Ces ddwr o'r graig i yfed

(Dïangfa i'r bywyd)
Ce'S ddŵr o'r graig i yfed,
  I dòri'm syched mawr;
Ce's beunydd fara i'w fwyta,
  O'r nef y daeth i lawr;
Ce's delyn tu yma i angeu,
  Fy holl gystuddiau ffôdd,
I ganu i'r Oen fu farw,
  Mae'n Brïod wrth fy modd.

Mi gysgaf hûn yn esmwyth
  Ar fỳr yn llwch y llawr,
Yn holliach, wedi gorphen
  Milwriaeth f'Arglwydd mawr;
Heb elyn i fy mlino
  I dragwyddoldeb maith;
Câf fuddugoliaeth hollol
  Yn lân ar ben fy nhaith.
Morgan Rhys 1716-79

Tonau [7676D]:
Rutherford (Chrétien Urhan 1790-1845)
Syria (John Roberts 1822-77)

gwelir:
  Agorodd ddrws i'r caethion
  I'r Aipht daeth Iesu'm gwared

(Escape into life)
I got water from the rock to drink,
  To quench my great thirst;
I got daily bread to eat,
  From heaven that came down;
I got a harp this side of death,
  All my afflictions fled,
To sing to the Lamb who died,
  He is a Spouse to satisfy me.

I will sleep a sleep at ease
  Shortly in the dust of the ground,
Wholly safe, having finished
  The military service of my great Lord;
With no enemy to grieve me
  For a vast eternity;
I shall get victory completely
  Holy at the end of my journey.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~